Analyysi Sinuhe egyptiläisestä
Monitulkintainen
Sinuhe egyptiläinen
merkityksien kamppailussa
Katja Syrén
Alkuperäinen
essee tehty kurssille Erikoiskurssi: Eriarvoisuus ja huoli väestön laadusta:rasismista
rotuhygieniaan/ Tampereen yliopisto/Historiatieteen ja filosofian laitos
1 Johdanto
Sinuhe
egyptiläinen näyttää mahdollistavan monenlaiset lukutavat ja siten sitäkin
monilukuisemmat tulkinnat. Esittelen kirjoitelmassani kaksi vastakkaisena näyttäytyvää Sinuhen ymmärrystapaa.
Ensin esittelen Raisa Simolan näkemyksiä Sinuhesta ja sen jälkeen esittelen
asiasta oman näkemykseni, jossa pyrin antamaan äänen myös Mika Waltarille.
Pyrin osoittamaan, että näennäisestä ristiriitaisuudesta huolimatta nämä kaksi
näkemystä voidaan jopa yhdistää. Mielestäni Raisa Simola keskittyy
tunnollisesti Sinuhe-kertojan negatiivissävytteisten kuvaustapojen esille tuontiin,
mutta hän unohtaa kysyä kuvaustapojen syytä. Arvotettaessa teoksen
rasistisuutta tai ei-rasistisuutta ei voida pysähtyä Sinuhe-kertojan (tai
muiden kertojien) kuvaustapoihin, vaan on kysyttävä: Miksi Sinuhe tai teoksessa
esiintyvät lukuisat muut henkilöt kuvaavat ihmisiä niin kuin kuvaavat? Miksi
Sinuhe kuvaa näkemäänsä äärimmäisen rasistisin ja negatiivissävytteisin
sanankääntein? Juuri tämä rasistisen kuvauksen jatkuva toistuvuus ja sillä
mässäily pisti silmääni ja se oli syynä siihen, että päätin tutustua lähemmin
Mika Waltariin ja niihin arvoihin, joita hän pitää kirjoittajana arvoistaan
tärkeimpinä. Mielestäni onnistuin aikaansaamaan jonkinlaisen synteesin siitä,
mistä Sinuhessa on viime kädessä kysymys. Tietenkin voin puhua ainoastaan
omasta tulkinnastani. Mika Waltarilta me emme voi enää tiukata vastauksia, ja
toisaalta: vaikka voisimmekin, joku voisi aina väittää, että hän saarnaa yhtä,
mutta tekee toista. Pinnallisesti tarkasteltuna Sinuhen kuvaustapa näyttää olevan ristiriidassa niiden
arvojen kanssa, joita Waltari sanoo teoksia kirjoittaessaan noudattavansa. Onko
asia näin? Jos olen oikein ymmärtänyt, Mika
Waltari on tullut – joskin epäsuorasti – vastanneeksi tähän kysymykseen. Hän on
tullut vastanneeksi tähän kipeään kysymykseen myös toisella, hienovaraisemmalla
tavalla, jota ei mielestäni ole Sinuhessa esiintyviä kuvaustapoja
kritisoitaessa huomattu panna merkille –
nimittäin kirjoitustyylillään.
2 Neekeri-sanasta
Koska
ainakin nykylukijan silmään pistää se, että Waltarin kirjassa tummaihoisia
kutsutaan poikkeuksetta neekereiksi, käsittelen aluksi lyhyesti tätä asiaa.
Neekeri-sanaahan pidetään nykyisin hyvin halventavana. Se,
liittyykö neekeri-nimityksen käyttöön sinänsä tässä yhteydessä rasistista sävyä,
on mielestäni kiistanalaista. Sen sijaan ne epiteetit, joita neekeri-sanan
yhteyteen liitetään, ovat hyvinkin negatiivisia sävyltään. Toisaalta:
kiinnitettäessä huomiota kuvausten rasistisuuteen on muistettava se, että monia
muitakin ihmisryhmiä kuvataan teoksessa varsin negatiivissävytteisin
laatusanoin. Esimerkiksi egyptiläisistä sanotaan toistuvasti milloin kenenkin
suulla: ”Hän on egyptiläinen ja kaikki
paha tulee Egyptistä.” Egyptiläisistä sanotaan myös ”Sontaa ovat kaikki Egyptin lait, ja Egyptin jumalat ovat meille
iljetys.” ”Jokainen egyptiläinen on
sortaja ja väärintekijä ja ainoa hyvä egyptiläinen on kuollut egyptiläinen.
(Waltari 1947, 317; 320; 321.) Siten se, että neekereihin liitetään ikäviä
adjektiiveja, ei poikkea mielestäni teoksen yleisestä linjasta: ryhmään kuin
ryhmään, yksilöön kuin yksilöön, liitetään negatiivisia epiteetteja, ja tähän
Waltarilla on varmasti syynsä, joita käsittelen-spekuloin kirjoitelman
loppupuolella.
Pohdittaessa
sanan
neekeri halventavuutta tai
ei-halventavuutta Sinuhessa, on ymmärtääkseni otettava huomioon ainakin jossain
määrin se ajankohta, jolloin kirja kirjoitettiin: Sinuhe ilmestyi vuonna 1945.
Ennen 1900-luvun loppupuolta neekeri-sana oli yleisessä käytössä ja on
kiistanalaista, onko sanan aikaisempaan käyttöön liittynyt halventavaa sävyä.
1860-luvulla saksasta suomeen käännetyssä tietosanakirjassa ”Neekerikansaa
Afrikassa” luonnehditaan kylläkin ”maailman onnettomimmiksi”, sen katsotaan
”elävän luonnollisessa yksinkertaisuudessa” ja todetaan, että ”muutamat
neekeriläiset heimokunnat ovat taipuneet käsitöihinkin” ja heidän ”tapansa
yleensä ovat kovin raa’at ja julmat”. Vasta 1950-luvulta löytyy ensimmäiset
viitteet siitä, että sanan neekeri käyttö olisi sopimatonta.
Afrikkalaisperäisistä ihmisistä
käytettiin sanaa neekeri vielä 1900-luvun puoliväliin asti
yleisesti tieto- ja koulukirjoissa, ja vielä 1970-luvullakin ilmestyneissä
tietosanakirjoissa. Ilmeisesti tämä käytäntö on yksi syy siihen, miksi monet
suurten ikäluokkien jäsenet eivät pidä sanaa halventavana. Vasta 1900-luvun
viimeisten vuosikymmenien aikana neekeri-sanan käyttö alettiin nähdä
arkaluontoisena. 1990-luvun kuluessa sen käyttö katsottiin siinä määrin
epäsopivaksi, että sen käyttö lopetettiin virallisissa yhteyksissä. (Wikipedia
A 2008.)
Akateemisessa
yhteisössä ollaan nykyisin varsin
yksimielisiä siitä, että sanalla on nykyisin
selvästi halventava sävy. Erimielisyyttä kuitenkin esiintyy siitä, voidaanko
sanaan aiemmin liitettyjä merkityksiä pitää halventavina.
Kielitoimiston tutkija Taru Kolehmainen ei pidä sanaa itsessään halventavana.
Halventavaksi sanan tekee yhteys, jossa sitä käytetään.
Kolehmaisen näkemystä on kuitenkin kritisoitu esittämällä, että vanhoissa
teksteissä neekeri-sanaan liittyy harvoin muita kuin rasistisia ja
halventavia merkityksiä ja vaikka termiä olisikin käytetty muuten kuin
halventavasti, siihen liittyneet vallitsevat merkitykset ovat olleet selvästi
rasistisia. Suomen akatemian akatemiatutkija, historioitsija Marjo Kaartisen
mukaan sanalla neekeri on
historiallisesti viitattu laiskoihin, epäluotettaviin, typeriin puoli-ihmisiin
ja määritteet ovat kaukana neutraaleista. Kaartisen mukaan monet ajattelevat,
että rasistinen kuvakieli kuuluu kulttuuriimme, eikä siinä ole mitään pahaa.
Ihmiset ajattelevat, että meillähän on oikeus ajatella mitä haluamme. Anne
Mäntysen ja Tiina Onikin mukaan sana ei aikaisempinakaan vuosikymmeninä ole
ollut neutraalissa käytössä, vaan sanaan on liittynyt länsimainen
kolonialistinen näkökulma. Rasismia ja monikulttuurisuutta tutkineen tohtori
Anna Rastaan mukaan sanan neekeri käyttöä on Suomessa puolusteltu
väitteellä, että "muissa kulttuureissa ja muiden kansojen käyttämänä tämä
rasistiseksi tunnustettu ilmaus olisi Suomessa jotain aivan muuta: neutraali,
harmiton ja siksi hyväksyttävä". Tätä näkemystä hän kutsuu suomalaiseksi
ekseptionalismiksi. (Wikipedia A 2008.) Mitä tulee Mika Waltarin
neekeri-sanan käyttöön Sinuhessa, en usko, että hän olisi ajatellut sanan neekeri olevan suinkaan neutraali,
harmiton tai edes hyväksyttävissä oleva, vaan kenties pikemminkin jopa nimenomaan
rasistisvivahteinen. Käsittääkseni rasistiset luonnehdinnat palvelevat
teoksen satiirista tyyliä, jonka tarkoituksena on osoittaa se, mitä me ihmiset
toisistamme pahimmassa tapauksessa ajattelemme.
3 Sinuhen sisällöstä,
taustasta ja merkityksen pohtimisen
tärkeydestä
Se, mikä tekee Sinuhen merkityksen pohtimisen erityisen tärkeäksi, on sen maailmanlaajuinen tunnettuus, jota selittää varmasti osittain se, että Sinuhe onnistuu puhumaan kansainvälistä kieltä, mikä ei ole ihme - onhan Waltari historiallista romaania kirjoittaessaan ajatellutkin kirjoittavansa koko maailmalle, ei vain kansalliselle yleisölle. Sinuhe vaikuttaa niin moneen ihmiseen, että jo se yksin on hyvä syy pohtia sen merkitystä. Sinuhen nykylukijakunnan laajuudesta kertoo esimerkiksi se, että vuonna 2008 Sinuhe äänestettiin suomalaisten rakkaimmaksi kirjaksi. (Wikipedia B 2008; Anon1 2008; Waltari 1998, 429.) Sinuhen suomalaisen lukijakunnan laajuudesta ylipäänsä kertoo puolestaan se, että Sinuhesta on otettu 43 painosta pelkästään suomen kielellä ja vuoteen 2008 mennessä Sinuhea on painettu suomeksi 357 483 kappaletta (Anon. 2. 2008; Haavikko 2008, 469). Sinuhe on saavuttanut suuren suosion myös ulkomailla, jopa akateemisissa piireissä (egyptologia). Se on käännetty jopa 41 kielelle. Waltari-tuntija Ritva Haavikko luonnehtii kirjaa kansainvälisesti tunnetuimmaksi ja levinneimmäksi suomalaiseksi historialliseksi romaaniksi. (Kytöharju 2008; Haavikko 2008, 471; Vuorenpää ym. 1995.)
Sinuhen
tapahtumat sijoittuvat muinaiseen Egyptiin, faarao Ekhnatonin valtakauden
aikoihin. Päähenkilö on orpo Sinuhe, joka ei tunne omaa syntyperäänsä (hänellä on tosin siitä omat jatkuvasti
vahvistusta saavat epäilyksensä). Monien värikkäiden vaiheiden jälkeen
Sinuhesta tulee faaraon henkilääkäri. Sinuhe matkustaa Syyriassa,
Babyloniassa ja heettien keskuudessa. Romaani seuraa Sinuhen elämäntarinaa
sen katkeraan loppuun asti, jolloin jo iäkäs Sinuhe käy läpi elämänsä
onnellisia ja onnettomia vaiheita. On sanottu, että keskeistä teoksessa on
idealismin ja realismin rajankäynti. Sinuhe käsittelee todellisen maailman ja
aatteiden välistä ristiriitaa. Mielestäni idealismi ja realismi käyvät
teoksessa vuoropuhelua monellakin tasolla. Waltarin teos esittelee kriittistä
otetta unohtamatta erilaisia yhteiskuntajärjestelmiä sekä pohtii kuninkaan ja
orjan eroa ja yhtäläisyyttä. Erilaiset yhteiskunta-asemat esitellään
teoksessa taitavasti Sinuhen kautta, joka toimii ikään kuin kameleonttina
läpi teoksen: Sinuhe seikkailee
erilaisissa ympäristöissä ja kokeilee monia ammatteja, halveksitusta
ruumiinpesijästä arvostettuun lääkäriin, joten hänellä on ensikäden tietoa
eri yhteiskunta-asemissa olevien elämästä. Sinuhe on epävarma omasta
taustastaan, mutta ainakin hän uskoo olleensa mahdollisesti epätoivottu,
lähetettiinhän hänet pois kaislaveneessä.
Sinuhe sanoo: ”Todellista isää
ja äitiä ei minulla ollut maailmassa. Olin yksin tähtien alla suuressa
kaupungissa. Kenties olin vain kurja muukalainen Kemin maassa. Kenties syntyperäni
oli häpeällinen salaisuus.” (Wikipedia B 2008; Waltari 1947, 40.) Se,
että Sinuhe ei tiedä omaa alkuperäänsä vaikuttaa sen, että kussakin
yhteiskunta-asemassa ollessaan hän toimii siitä käsin aidosti: hän ei ole olevinaan ruumiinpesijä, vaan
kokee olevansa sitä todella, joka solullaan. Tämä on tärkeä ulottuvuus, joka
tuo Sinuhen toiminnalle ja ajatuksille uskottavuutta.
Sinuhe,
"Hän, joka on yksinäinen", on se, jonka kertomana tarinaa
pääasiassa kuvataan. Tietyin varauksin voidaan sanoa, että Sinuhen kautta
myös Waltari on äänessä. Suoranainen Waltarin omakuva Sinuhe ei ole, mutta
joitain yhtäläisyyksiä heissä on havaittavissa. Waltari itse on myöntänyt,
että Sinuhessa on joitain piirteitä hänen pehmeydestään ja pohjimmaisesta
idealismistaan. Sinuhen ottovanhemmat
Senmut ja Kipa löytävät pojan orpona kaislaveneestä ja kasvattavat hänet.
Lapsuuden haaveet sotilasurasta vaihtuvat lääkärin ammattiin. Sinuhe
suhtautuu usein pessimistisesti asioihin, mutta on luonteeltaan seikkailija.
Sinuhella on terävä-älyinen orja, Kaptah, jota Sinuhe pitää aluksi
vastenmielisenä. Kaptah lähtee kuitenkin Sinuhen mukaan tämän seikkaillessa
Välimeren maissa ja auttaa tätä useissa kiperissä tilanteissa. Lopulta Sinuhe
hyväksyy Kaptahin ja ystävyytensä merkiksi vapauttaa tämän orjan asemasta.
Kaptah huolehtii Sinuhen omaisuudesta, koska hän on ovelista ovelin kauppaa
koskevissa asioissa ja on siten suureksi hyödyksi isännälleen. Mikrotasolla
Sinuhe näyttää olevan teoksen idealisti, kun taas Kaptah edustaa realistia.
(Jako on kuitenkin vain karkeahko, sillä myös Sinuhe esiintyy usein
realistina.) Teoksesta on löydettävissä idealisti-realisti -pari myös
makrotasolla: idealistia edustaa Ekhnaton ja realistia Horemheb. (Wikipedia B
2008; Waltari 1988; Vuorenpää ym. 1995.) Sinuhe-Kaptah –pari symbolisoi
tavallista ihmistä, ketä-tahansa, kun taas Ekhnaton-Horemheb -pari symbolisoi
mielestäni totalitaarisia järjestelmiä ja –ismejä.
Waltari-tuntija Ritva
Haavikon mielestä Sinuhe egyptiläisessä näkyvät Mika Waltarin muussakin
tuotannossa esiintyvät periaatteet, jotka ovat Waltarin itsensä nimeämät
inhimillisyys, suvaitsevaisuus ja ”kaunis turhuus”. Talvi- ja jatkosodan aikana Waltari palveli Valtion
tiedotuslaitoksen propagandaosastossa, missä hän joutui seuraamaan Suomen ja
Euroopan sotatapahtumia ja eri valtioiden sotapropagandaa. Vuosia jatkunut
kosketus sotien julmuuksiin ja kylmään suurvaltapolitiikkaan pakotti miehessä
esiin uuden inhorealistisen näkemyksen ihmisestä ja yhteiskunnasta. Tämä uusi
näkemystapa kyseenalaisti hänen entisen, idealistispainotteisen näkemyksensä.
Romaani heijastelee Waltarin tuntemuksia sodan mielettömyydestä. Waltari pitää
toisen maailmansodan nostattamia tuntoja aivan ratkaisevina teoksen synnyn
kannalta. (Kytöharju 2008; Waltari 1988; Haavikko
2008, 394.) Toisen maailmansodan haavojen kirvely onkin teoksessa
selkeästi läsnä läpi teoksen. Sinuhen voidaan näin ollen käsittää olevan myös
toisen maailmansodan julmuuden ja eurooppalaisen ihmisen katsomuksellisen
pettymyksen kuvaus (Haavikko 2008,
399). Markku Envall on nähnyt kirjassa kuvatuissa heettiläisissä ja
erityisesti heidän keskuudessaan vallitsevassa kurissa ja järjestyksessä sekä
velttojen kansojen halveksimisessa ja alistamisessa yhtäläisyyksiä
natsi-Saksaan, josta Waltarilla oli kielteinen kuva. Yhtäläisyydet eivät
kuitenkaan ole kovin suoraviivaisia tai selviä. Mika Waltari myöntää, että
joitakin analogioita hänen kirjassaan esiintyvien valtioiden ja toisen
maailmansodan aikaisten valtioiden välillä voidaan nähdä. Waltari on itsekin
sanonut, että Sinuhe kertoo hänen omasta ajastaan historian valepuvussa. Hän
sanoo tunteneensa koko ajan rivien välissä kirjoittavansa omantuntonsa mukaan
omasta ajastaan. (Waltari 1988; Wikipedia B 2008; Vuorenpää ym. 1995.)
Heettiläisiä on kuvattu esimerkiksi seuraavalla tavalla, vain muutamia
esimerkkejä tuodakseni: ”Heettiläiset
ovat karaistuneita eivätkä pelkää kylmyyttä eivätkä kuumuutta, sillä he
asuvat hedelmättömillä vuorilla ja saavat lapsesta asti tottua vuorten
aiheuttamiin rasituksiin. Siksi he ovat pelottomia taistelussa eivätkä sääli
itseään ja halveksivat velttoja kansoja alistaessaan heidät alaisikseen,
mutta kunnioittavat rohkeita ja pelottomia ja etsivät heidän ystävyyttään.”
”Eikä lääkärillä aluksi näyttänyt olevan paljon tehtävää Khattushashissa,
sillä mikäli ymmärsin, heettiläiset häpesivät sairautta ja salasivat sen niin
kauan kuin voivat, ja vialliset ja heikot lapset surmattiin kohta synnyttyään
ja myös sairastuneet orjat surmattiin. - - Heettiläiset eivät näet pelänneet
kuolemaa, kuten kaikki sivistyneet kansat, vaan he pelkäsivät ruumiin
heikkoutta enemmän kuin kuolemaa.” (Waltari 1947, 257; 261.)
Waltari tekee
tiettäväksi Sinuhen luomisprosessin taustoja kirjoissa Neljä päivänlaskua
ja Kirjailijan muistelmia (toim. Ritva Haavikko). Neljä
päivänlaskua (1949) on eräänlainen romaani romaanista. Se sijoittuu
aikaan, jolloin Waltari kirjoitti ”kiusallista ja häiritsevää” Sinuhea.
Kirjailijan omien sanojen mukaan teos on ”valepukuun verhottu,
sentimentaalinen rakkauskertomus”. (Wikipedia C 2008; Waltari 2003, 129.)
Kirjasta on mielestäni löydettävissä se idea, jota pidän Sinuhen ydinideana:
rasismin olemuksen paljastaminen inhorealismin kautta. Tulkintani mukaan
Waltarin päämäärä tulee ilmi seuraavasta sitaatista:
” Katsoin tarpeelliseksi myös keskustella
koirani kanssa ja kysyin häneltä, miksi hän oikeastaan niin katkerasti vihasi
kissoja ja nimenomaan villikissoja, jotka ovat pieniä, surkeita ja pelokkaita
eläimiä ja kutsuvat kimeästi Gilgameshia haukattuaan kärpässientä.
’En tosiaan tiedä, miksi vihaan kissoja’,
vastasi koirani vilpittömästi teeskentelemättömään tapaansa. ’Mutta
ilmeisesti jokin minussa ja yläpuolellani on pannut ikuisen vihan kissojen ja
minun välilleni, niin etten voi nähdä kissaa enkä voi edes haistaa kissaa
joutumatta heti kauhean vimman valtaan. Silloin käyn kuuroksi ja sokaistun ja
karkaan kissan niskaan, vaikka minun onkin myönnettävä, etten vielä koskaan
ole onnistunut saamaan kissaa hampaitteni väliin, vaikka antaisin melkein
mitä hyvänsä, jos kerran saisin kissan hampaitteni väliin ja saisin
ravistella sitä sydämeni halusta. Mutta väkevämpi minua itseäni on minussa
käsky, että minun on ajettava kissa puuhun, missä hyvänsä hänet kohtaan, enkä
voi tätä käskyä vastustaa, vaan minun on nöyrästi alistuttava siihen. Itse
tiedät, isäntäni, että olen hyvä ja lempeäluonteinen koira ja että minulla on
hellä sydän, mutta kissan haju sokaisee minut ja kissan haju tekee minut
kuuroksi ja kissan haju saa hampaani kutisemaan.’
Enkä
ihmetellyt koirani sanoja, sillä olin jo tavannut lukuisia ihmisiä ja
naulakauppiaiden lisäksi myös hyviä ja helläsydämisiä ihmisiä, jotka jokin
sana saattoi tehdä sokeiksi ja kuuroiksi, niin että heidät valtasi kauhea
raivo ja he kävivät verenhimoisiksi, vaikka he eivät puhuneetkaan kissoista,
vaan käyttivät muita sanoja, joita en tässä halua ruveta luettelemaan, koska
jokainen voi itse etsiä sellaisia muististaan enkä halua sekaantua
ideologisiin kiistoihin.” (Waltari
2003, 62-63, lihavointi tekijän.)
4 Kritiikin sana ja vastakritiikki
Waltarin
teos on saanut osakseen varsin pisteliästäkin kritiikkiä. Esittelen
seuraavaksi joitakin kritisoituja kohtia. Olen valinnut tarkasteluni
kohteeksi Raisa Simolan näkemykset, koska havaitsin, että hän on oivalla
tavalla keskittynyt poimimaan teoksesta ne kohdat, joita myös itse pidän
teoksen rasistisimpina kuvauksina. Koska Waltarin kuvauksen historiallisten yksityiskohtien tarkkuutta
on niin vuolaasti kiitelty ja koska teos asetettu varsin vankasti suomalaisen
kirjallisuuden kaanoniin, Raisa Simola on katsonut tarpeelliseksi puuttua
seikkaan, joka on hänen mielestään kokonaan ohitettu: rodullistamisen
diskurssiin teoksessa. Raisa Simola sanoo pyrkivänsä tekemään näkyväksi sen,
että Waltarin Sinuhe egyptiläinen(kin) on osa eurosentrisen toiseuttamispolitiikan
pitkää perinnettä. (Simola 2008.) Mielestäni Simola on väitteessään sekä
oikeassa että väärässä. Pintapuolisesti tarkasteltuna Simola näyttää olevan
väitteessään ilman muuta oikeassa, mutta kun asiaa tarkastellaan syvemmin,
koko teoksen kannalta, ei vain rasististen kuvaustapojen osoittamisen
kannalta, päädytään ehkä toisenlaiseen tulokseen kuin Raisa Simola.
Mielestäni Raisa Simola tarttuu siihen, mikä on ilmeistä, ilmiasuun, mutta
unohtaa kysyä, mitä on ilmiasun alla. Esittelen ensin jonkin verran Simolan
näkemystä ja sen ohessa sekä sen jälkeen kerron oman näkemykseni asiasta.
|
|
Sinuhen kuvauksen muinaisesta Egyptistä naapurimaineen on
ymmärretty olevan samalla piilokuva tai analogia Waltarin omasta ajasta,
erityisesti toisesta maailmansodasta. Waltari on sanonut tuotantonsa tulevan
hänen omasta salatajunnastaan, joten on epäselvää, kuinka tietoista tuon
analogian rakentaminen on loppujen lopuksi ollut. Waltari ei itse sanoisi,
että Sinuhessa käsiteltävät valtakunnat olisivat suoraan rinnastettavissa toisen maailmansodan aikaisiin
eurooppalaisiin valtioihin, mutta sanoo kuitenkin heettiläisten valtakunnan
olevan ehkä vertauskuva natsi-Saksasta, Kreetan ehkä Ranskasta ja Mitannian
ehkä Puolasta puskurivaltiona. Waltarin analogioiden tekniikka on luonteeltaan
vihjaavaa. Hän salakuljettaa muinaisten kansojen, valtioiden ja henkilöiden
kuviin piirteitä, joita on vaikea olla yhdistämättä toisen maailmansodan
historiaan. ”Nykyanalogioiden” tulkinnallinen avain näyttää seuraavalta:
khattien eli heettiläisten maa – Saksa; Babylon – Neuvostoliitto; Mitannia –
Puola; Kreeta – Ranska; Egypti – Englanti. Vastaavasti romaanissa puhutaan
heettiläisistä, babylonialaisista, mitannialaisista, kreetalaisista,
egyptiläisistä, syyrialaisista. (Envall 1994, 192, Simolan 2008 mukaan;
Waltari 1988.) Sinuhessa puhutaan myös “neekereistä”, jotka asuvat “Kushin
maassa, Nubiassa ja Sudanin rajoilla” (Waltari 1947, 88). Raisa Simola
kiinnittää huomiota siihen, kuinka Markku Envall luetellessaan Sinuhe
egyptiläisen ihmisryhmien koostuvan heettiläisistä, babylonialaisista,
mitannialaisista, kreetalaisista, egyptiläisistä ja syyrialaisista ohittaa
kokonaan yhden suuren ihmisryhmän, ”neekerit”, ja siten tarkastelee teosta
yksipuolisesti ja värisokeasti. Raisa Simola näkee asian niin, että siinä
missä kirjailija Waltari jatkaa faaraoidenaikaisen Egyptin eurosentristä
tulkintatraditiota, Haavikko ja Envall jatkavat Waltarin
rodullistamisdiskurssin toiseuttamispolitiikan ohittamisessaan eurosentrista
tutkimuksellista traditiota, koska kummankaan silmään ei ole pistänyt
teoksessa esiintyvä rodullistamisen diskurssi. (Simola 2008.)
|
|
Raisa Simola puuttuu siihen, että kertojan kansalaisuus
on nimenomaan egyptiläinen. Simola kiinnittää huomionsa siihen, kuinka
”egyptiläisillä” ylipäänsä viitataan teoksessa aivan eri asiaan kuin
“neekereillä”, eli rajanveto näiden kahden ryhmän välillä on selvä:
egyptiläinen kulttuuri käsitetään teoksessa hänen mielestään etnisesti
absoluuttisin rajoin. Toiseus perustuu erolle itsen ja muiden välillä, ja kyse
on tällöin nimenomaan määrittelijän maailmankuvasta. Itsen ja toisen välillä
vallitseva vuorovaikutus toimii siten, että toiseen liitetyt piirteet
heijastavat itsen vastakkaisia (negatiivissävytteisiä) luonteenpiirteitä ja
päinvastoin. Simolan mukaan Sinuhe egyptiläisessä ruumiilliset tuntomerkit
ovat keskeisiä merkityksenkantajia eli eroja tuottavan diskurssin merkkejä.
(Simola2008.)
Luonnollisesti Raisa Simola kiinnittää huomionsa myös neekeri-sanaan. Hän tuo esille tutkija Anna Rastaan näkemykset sanasta. Anna Rastas tulkitsee n-sanan (Rastaan mukaan rodullisen termin toistaminen vaikka kriittisestikin vahvistaa termin elinvoimaisuutta) rasistiseksi, puhutaanpa n-sanan merkityksistä ennen tai nykyään. Sana on syntynyt rodun diskurssissa, sitä käytetään rodullistetun eron artikuloimiseen ja, erityisesti rasismia kokeneiden näkökulmasta katsottuna, eriarvoistaviin avoimen rasismin ilmauksiin. N-sanan käyttö pitää yllä vanhoja halventavia esitystapoja ja usein mahdollistaa myös sellaiset tulkinnat, joita puhuja ei ole tarkoittanut. Kun tällainen sana esitetään ”neutraaliksi ja harmittomaksi”, rasismi vähätellään harmittomaksi, sen olemassaolo kiistetään ja jopa hyväksytään. (Simola 2008.)
Raisa
Simola pyrkii osoittamaan, että rodullistamisen diskurssi palvelee Waltarin
Sinuhessa toiseuttamisen diskurssia. Waltarin puhuessa “neekereistä” Simola
puhuu “afrikkalaisista”. Vaikka myös egyptiläiset ovat olleet ja ovat
afrikkalaisia, heistä Simola puhuu (Waltarin tavoin) egyptiläisinä. (Simola
2008.) Faaraon palkkajoukkojen mainitaan teoksen alkupuolella (Waltari 1947,
88) koostuvan “egyptiläisistä”, “syyrialaisista”, “shardanoista” ja
“neekereistä”. Vain afrikkalaista identiteettiä määrittää rodullisuus, muita
määrittää johonkin valtioon tai ryhmään kuuluminen. Afrikkalaiset kuuluvat
luonnon ja biologian piiriin; heihin ei liitetä kulttuurin leimaa niin kuin
se liitetään kaikkiin muihin ihmisryhmiin.
Afrikkalaiset erottuvat muista ihmisryhmistä ensinnäkin ulkonäkönsä
vuoksi. Heidän tapaansa koristella
kasvojaan kiinnitetään erityistä ja toistuvaa huomiota.
Maalattu-epiteetti edeltää varsin usein n-sanaa (Waltari 1947, 8, 383, 390,
412, 609.) Kyse ei tällöin ole myöskään yhdestä afrikkalaisesta eli yksilöstä
vaan ryhmästä, ryhmäkäyttäytymisestä ja ns. rodullisesta käyttäytymisestä –
mikä puhe jatkaa kolonialistista perinnettä. (Simola 2008).
Sinuhen
puheesta välittyy sellainen vaikutelma kuin olisi olemassa vain yksi
afrikkalainen kieli, ja tätä kieltä hän luonnehtii pejoratiivisesti. Sinuhe
toteaa Kaptahille, että ”tämän kieli
oli kuin neekerin mongerrusta, sillä en totisesti ymmärrä siitä sanaakaan”.
Puhe “neekerin mongerruksesta” on Simolan mukaan yksi versio siitä
kolonialistisesta ajattelusta, että afrikkalaiset kielet ovat vajavaisia, tai
peräti siitä kuvausperinteestä, että afrikkalaiset ovat kutakuinkin
kielettömiä. (Simola 2008; Waltari 1947, 460.)
Toistuvat
epiteetit luovat vaikutelmaa havainnoista, jotka ovat olemuksellisia. Vaikka
“syyrialainenkin” saa eteensä silloin tällöin kielteisen määreen, “neekeri”
saa sen Simolan arvion mukaan ”varsin usein”. Molemmat edustavat teoksessa
ei-egyptiläisiä, eli epiteetillä vahvistetaan eroa “meikäläisiin” eli
egyptiläisiin. Simola kiinnittää huomionsa siihen, kuinka kielteistä
likaisuuden epiteettiä käyttää myös monien itsestäänselvyyksien
kyseenalaistamiseen kykenevä Sinuhe. Hän toteaa esimerkiksi Ammonin papeista:
”Mutta he tahtoivat saada veren Ammonin
ja Atonin väliin ja tehdä faraon murhaajaksi ja rikolliseksi, joka antoi
likaisten neekerien vuodattaa Egyptin puhdasta verta”. Simola käsittelee
kirjoituksessaan laajasti afrikkalaisen naisen varsin negatiivissävytteistä
kuvaustapaa, mutta tyydyn tässä vain mainitsemaan asian. Ruumiillisuus, ja
nimenomaan ruumiillisuuden kielteinen kuvaus, on afrikkalaisten naisten
kuvauksissa silmiinpistävää. Musta nainen joutuu arvoasteikossa “alhaisimman
katutytönkin” alapuolelle. (Simola 2008; Waltari 1947, 382-383.)
Kertojan
katse, jolla Sinuhe afrikkalaisia havainnoi, eksotisoi Simolan arvion mukaan
varsin tavallistakin ilonpitoa. Rummut ovat olleet afrikkalaisten tyypillinen
instrumentti. Sinuhe kuvaa afrikkalaisten ilonpitoa viinituvassa. Rummun ääni
ei ole Sinuhen korvissa vain vieras vaan outoudessaan myös “peloittava”.
Myöhemmin, väkivallan riistäydyttyä valloilleen, rummut ovat jälleen
tunnelmaa tiivistämässä. Tällöin se, millaisesta kalvosta ääni kumpuaa, lisää
äänen kammottavuutta: ”ja neekerit
takoivat marssiessaan rumpuja, jotka oli päällystetty ihmisten nahalla”.
Ilmaisu synnyttää kannibalismimielikuvan. (Simola 2008; Waltari 1947, 635.)
Afrikkalaisten
sotilaiden eksoottiset aseet kuvataan alkeellisiksi, ja heitä itseään
luonnehditaan “töllistelyllä”, pelottavasti muljahtelevilla
silmänvalkuaisilla sekä raakalaismaisuudella ylipäänsä. Afrikkalaisten sotateknologia
ja sotataidot ovat alkeellisia verrattuna egyptiläisten taitoihin. Horemhebin
käydessä sotaa Kushin maassa hänen sotavaununsa tuottivat neekereille suurta
tuhoa, koska neekerit eivät olleet tottuneet käymään sotaa hyökkäysvaunuja
vastaan. Samoista ihmisistä Horemheb kouluttaa kuitenkin erinomaisia
sotilaita armeijaansa heettiläisiä vastaan.
Afrikkalaisten loistokkuutta sotilaina perustellaan heidän epärationaalisella
pelottomuudellaan ja primitiivisellä joukkosuggestiollaan: neekerit olivat vahvoja
sotilaita eivätkä pelänneet kuolemaa kiihdytettyään itsensä vimmaan pyhien
rumpujensa äänellä ja hyppimällä pitkinä riveinä rumpujensa ympärillä.
Sotaisuus on teoksen afrikkalaisille tunnusomaista. Simola arvioi, että
afrikkalaiset esitetään erityisen väkivaltaisina ja heidän kulttuurinsa
näyttäytyy varsin alkeellisena. (Simola 2008; Waltari 1947, 739.) Sotilaiden
hierarkia tulee mielestäni esiin hyvin seuraavasta Horemhebin puhuttelusta: ” ’Egyptin sotilaat! Sanon Egyptin
sotilaat, ja tarkoitan tällä yhtä hyvin teitä, saastaiset neekerit, kuin
teitä, likaiset syyrialaiset keihäsmiehet, ja tarkoitan myös teitä, shardanat
ja hyökkäysvaunujen ajajat, jotka eniten muistutatte sotilaita ja
egyptiläisiä tässä määkivässä ja ammuvassa karjalaumassa. - -’ ” (Waltari
1947, 167.)
Simolan
arvion mukaan Sinuhen asenne afrikkalaisten kulttuuria kohtaan ei ole vain
vähättelevä vaan sitä halventava. Nämä asuivat “jossakin etelän viidakoissa
kirahvien maassa”, nimeä maalla ei ole tai paremminkin: sillä ei ole kertojalle
väliä, ja kun afrikkalaisten eteen tulleet esteet luonnehditaan
korkeakulttuurisiksi kivimuureiksi ja kupariporteiksi, afrikkalaisten
kerrotaan nähneen omassa “kirahvien maassaan” vain “paalukylien portteja”.
Se, että Egypti irrotetaan omaksi saarekkeekseen, kuin Afrikasta erilliseksi
rikkaan kulttuurinsa vuoksi, on eurosentrinen perinne. Näin näkee Simolan
mielestä Waltarikin Egyptin. (Simola 2008.) Mielestäni tässä kohdin on
ensinnäkin mahdollista, että Simola sekoittaa Waltarin näkemykset ja Sinuhe-kertojan
näkemykset. Sinuhen asenteita ei voi suoraan siirtää Waltarinkin asenteiksi.
Sinuhe ei puhu Waltarin suulla. Toiseksi, Waltari on käyttänyt
taustalukemistonaan runsaasti egyptologista kirjallisuutta. Mielestäni teos
heijastellee mahdollisesti inspiraationa toimineen egyptologisen kirjallisuutemme eurosentrisyyttä, ei niinkään Waltarin eurosentrisyyttä, Waltari
käsittääkseni sanoutuu irti kaikista ”sentrismeistä” ja ylipäänsä
–ismeistä.
Simola
tuo esille senegalilaisen tutkijan Cheikh Anta Diopin näkemykset. Cheikh Anta
Diop on korostanut, että Egypti oli ja on osa Afrikkaa, ja että muinainen
Egypti kaikkine kulttuureineen oli mustaihoisten – ”neekereiden” –
aikaansaannosta. Diop, joka alkoi julkaista tutkimuksiaan 1950-luvulla, toi
lukuisissa tutkimuksissaan painokkaasti esiin egyptiläisen kulttuurin
afrikkalaisuuden tai mustuuden sekä valkoihoisten egyptologien egyptiläisen
kulttuurin valkaisuyritykset. Hän kaivoi esiin vanhaa tietoa, joka oli
unohdettu ja ohitettu. Diop on afrosentristi (joskaan ei suuntauksen
jyrkimmästä päästä). Muinaista Egyptiä ovat tulkinneet ideologisesti, omiin
tarpeisiinsa sopivaksi sekä eurosentristit että afrosentristit.
Eurooppalaiset eurosentristit kirjoittivat 1800-luvulla ja 1900-luvun
alkupuolella suuren määrän sellaisia tutkimuksia, joissa he kannattivat
äärimmäistä diffusionistista teoriaa: sitä että kaikki arvokas Afrikassa on
saanut vaikutteensa muinaisesta Egyptistä. Paradoksaalisesti afrosentriset
historioitsijat ovat esittäneet paljon myöhemmin – ja aina viime aikoihin
asti – samankaltaista diffusionistista teoriaa; tällöin egyptiläisten lisäksi
myös nuubialaiset ovat olleet afrikkalaisen sivistyksen esivanhempia. Ero
näiden kahden suuntauksen välillä on pelkistetysti siinä, että
eurosentrisille tutkijoille egyptiläisen kulttuurin tekijät ovat olleet
vaaleaihoisia ja pikemminkin osa Eurooppaa kuin Afrikkaa, mutta
afrosentrisille tutkijoille he ovat olleet mustaihoisia ja ”tosi
afrikkalaisia” (Simola 2008.)
Stephen
Howe suhtautuu teoksessaan Afrocentrism:
mythical pasts and imagined homes (1999) varsin varauksellisesti
kummankin tahon yksisuuntaiseen diffusionistiseen teoriaan, joka koskee
niinkin kaukaista menneisyyttä kuin faaraoidenaikaista Egyptiä ja sen
suhdetta muuhun Afrikkaan. Hän tuo painokkaasti esiin sen, että maanosan
noiden aikojen antropologinen ja lingvistinen todistusaineisto on niukkaa ja
paikoin olematontakin tuollaisten päätelmien tekemiseen; lisäksi tulkinta
vaikuttaa sekä yksipuoliselta että kaikkien muiden afrikkalaisten
kulttuurista innovatiivisuutta ja diversiteettiä halventavalta. Howe osoittaa
sekä euro- että afrosentristien rodullistamisdiskurssin anakronistiseksi.
Faaraoidenaikaisessa Egyptissä ei rodullistettu ihmisiä siten kuin euro- ja
afrosentristit tekevät. Ihmisten ihonväriä ei koettu erottavaksi tekijäksi.
(Simola 2008.)
Sinuhen
mukaan egyptiläisten ja ”neekereiden” välillä on iso ero, ja eronteko
perustuu siis rodullistamiseen. Ei-egyptiläiset ovat mustia eli ”neekereitä”,
ja kääntäen: egyptiläiset ovat erilaisia eli enemmän tai vähemmän
vaaleaihoisia. Sinuhen rodullistaminen sisältää viittauksia myös
hierarkkiseen kulttuurinäkemykseen sekä vihjauksia mustien afrikkalaisten
geneettiseen huonommuuteen. (Simola 2008.)
Raisa
Simolan mielestä Ritva Haavikko käyttää liian suuria sanoja todetessaan, että
Sinuhelle asiat eivät ole “itsestäänselviä”, ja että hänestä kaikkinensa
”kasvaa mietiskelijä, ilmiöiden perimmäisiä syitä pohtiva filosofi, jonka
tietoisuuteen nousee tavan takaa polttava kysymys: miksi?”. Raisa Simolan
mielestä kertoja-Sinuhe ei ole niin ”erilainen” kuin millaisena Haavikko
hänet näkee; Sinuhe osallistuu rodullistamisdiskurssiin siinä missä moni
muukin yhteisönsä jäsen. Raisa Simola näkee rodullistamisdiskurssin olevan
olennaisesti Sinuhe egyptiläisen toiseuttamispolitiikkaa. (Simola 2008.) Onko
Sinuhe kuitenkaan viime kädessä toiseuttamispolitiikkaa? Missä määrin
Sinuhe-kertoja lopulta osallistuu rodullistamisdiskurssiin? Mielestäni
Sinuhe-kertoja kehittyy romaanin edetessä suvaitsevaisemmaksi. Sinuhe tuntuu
lopulta allekirjoittavan Ekhnatonin näkemyksen siitä, kuinka asioiden tulisi
olla: Ekhnaton kuvaa ideaalimaailmaa: ”-
- Tässä maailmassa ei ole vihaa eikä pelkoa, vaan ihmiset jakavat veljinä
työn keskenään ja leivän he jakavat veljinä keskenään eikä enää ole rikkaita eikä
köyhiä, vaan kaikki ovat samanlaisia ja kaikki osaavat kirjoittaa ja lukevat,
mitä kirjoitan heille. Eikä kukaan sano toiselle: likainen syyrialainen, tai:
kurja neekeri, vaan jokainen ihminen on jokaisen ihmisen veli eikä koskaan
enää ole oleva sotaa.” (Waltari 1947, 418.) Sinuhe pohtii tämän
kuullessaan: ”- - Mutta hänen sanansa
vaivasivat minua ja kirvelivät sydämessäni, sillä jokin minussa oli kypsynyt
ottamaan vastaan hänen sanansa. Olin nähnyt monia kansoja ja kaikki kansat
olivat pohjaltaan samanlaisia, - - eikä oikealle lääkärille saanut olla eroa
köyhän ja rikkaan, egyptiläisen ja syyrialaisen välillä, vaan lääkärin
tehtävä oli auttaa jokaista ihmistä. - - ” (Waltari 1947, 418.)
|
Ehkä
Ritva Haavikon sanojen sijasta - tai lisäksi - pitäisi sanoa, että Sinuhen lukijalle
asiat eivät näyttäydy enää itsestäänselvinä, vaan lukijasta kasvaa
mietiskelijä, ilmiöiden perimmäisiä syitä pohtiva filosofi, joka alkaa
kyseenalaistaa vallitsevia uskomuksia. Toisaalta on pidettävä mielessä se, että
Sinuhe ei esiinny kaikkitietävänä kertojana, vaan myöntää tietonsa
vajavaisuuden ja toisaalta tiedonjanonsa (tiedonjanoinen ei usko tietävänsä
kaikkea, janoaahan hän lisää tietoa): ”-
- kuta pitemmälle edistyin opinnoissani, sitä syvemmin tunsin, miten vähän
tiesin. Niin lieneekin, että lääkäri on valmis vasta silloin, kun hän nöyrästi
tunnustaa itsensä edessä, että ei todellisuudessa tiedä mitään. - - ” (Waltari
1947, 52.) Sinuhessa kyseenalaistetaan uskomme absoluuttiseen tietoon. Sinuhe
kysyy, onko väärin kysyä: Miksi? Thotmesin suuhun on pantu seuraavia huomioita:
”- - ihmisellä, joka uskaltaa kysyä,
miksi, ei ole kotia eikä kattoa eikä yösijaa Kemin maassa. Kaiken on oltava
niinkuin ennen, tiedäthän sen. - - Sillä ennen kaikkea muuta on kaava.
Taiteella on kaava niinkuin kirjaimilla, ja joka siitä poikkeaa, on kirottu.
Siksi kaikella on mallinsa, ja joka poikkeaa mallista, ei ole kelvollinen
taiteilijaksi. - - Oh, Sinuhe ystäväni, minäkin kysyin: Miksi? Liian montaa
kertaa kysyin: Miksi? Sen tähden istun tässä kuhmuja päässäni.” (Waltari
1947, 59.) Tieto on Sinuhelle kaikkein kallisarvoisinta: ” ’En välitä lahjoista’, sanoin, ’vaan tieto on minulle tärkeämpi kuin
kulta ja siksi olen matkustanut monessa maassa kartuttaakseni tietoani, niin
että tunnen nyt Babylonin ja heettiläistenkin jumalat’ ” (Waltari 1947,
283). Sinuhen lopussa Sinuhe karkoitetaan kotimaastaan, koska hän tulkintani
mukaan nimenomaan sanoutuu irti rodullistamisesta (tai siihen verrattavissa
olevasta toiminnasta): Hän sanoo, ettei ihonvärillä ole merkitystä, vaan
neekerit ja egyptiläiset ovat samanarvoisia (Waltari 1947, 773). Horemheb piti
Sinuhen ajatuksia vaarallisina ja vertasi niitä ruttoon, joka tarttuu helposti
ihmisestä toiseen (Waltari 1947, 774).
En
väitä, etteikö teos vilisisi rasistisia kuvauksia, mutta mielestäni olisi
paikallaan pohtia, mitä nämä rasistiset kuvaukset tarkoittavat ja miksi ne ovat
siellä niinkin runsaslukuisina. Sinuhessa esiintyvät rasistiset kuvaukset eivät
välttämättä ole merkki tai todiste eurosentrisen toiseuttamispolitiikan
perinteen jatkamisesta. Minä näkisin asian niin, että teos on näennäisesti
rasistinen. Tulkintani mukaan Waltarilla niin sanotusti tarkoitus
pyhittää keinot. Viljelemällä yltiörasistisia kuvauksia Waltari pyrkii -
paradoksaalista kyllä - ylittämään rasismin. Tai pikemminkin: hän pyrkii
saamaan lukijan tiedostamaan ja sitten ylittämään oman rasisminsa. Kuvauksista
on rakennettu niin rasistisia, että sokeinkin lukija näkee ne yltiörasistisina.
Kirjassahan suorastaan mässäillään rasistisilla kuvauksilla: eri kuvaukset
tuntuvat käyvän suorastaan kilpailua siitä, mikä kuvaus yltää rasistisimpaan.
Sinuhe ja monet muutkin henkilöt kuvaavat ihmisiä niin kuin ihmisiä kuvataan,
kun heistä puhutaan mahdollisimman ilkeään sävyyn. Waltarin kirjoitustyyli on liioittelu.
Sinuhea voidaan mielestäni pitää inhorealistisessa tai ”groteskinrealistisessa”
lennokkuudessaan tietyntyyppisenä ”vakavana” satiirina, minkä vuoksi teoksen tulkinnassa rasistiseksi tulisi
olla varovainen. Satiirin keskeinen
keino on esittää asiat päinvastoin. Yleisesti ottaen satiiria pidetään
tyylikeinona, joka tarkoittaa jonkin aiheen käsittelyä niin, että se näyttää
naurettavalta. Satiiri ei ole eikä se pyrikään olemaan aina ”hauskaa-hauskaa”,
koska satiiri pyrkii pelkän huvittamisen sijasta esittämään myös kritiikkiä ja
ottamaan kantaa, kuten Waltari mielestäni juuri Sinuhessa menettelee. Satiirin
päätarkoitus Sinuhessa on arvioni mukaan koomisen sijasta viime kädessä
moraalinen. Koominen hirtehishumoristinen kerronta on vain teoksen pintaa; se
on asuste, johon teoksen vakava on puettu. Pintapuolisesti tarkasteltuna kirja
on hirtehishumoristinen, mutta syvemmin tarkasteltuna näen teoksen olevan
pikemminkin epäsuora kyyninen kritiikki aikakaudestaan (ja Waltarin
aikakaudesta) ja ihmisluonnosta yleisemmälläkin tasolla. Sinuhen tyyli tuo
mieleeni satiirisen kirjallisuuden mestariteoksen Candiden, jonka kautta
Voltaire kritisoi leibniziläistä optimismia, jonka mukaan ihmiskunta elää
parhaassa mahdollisessa maailmassa. Sinuheakin voisi luonnehtia
hirtehishumoristiseksi mukaelmaksi reaalimaailmasta. Huumorin tutkija Unto
Kupiainen on itse asiassa määritellyt Sinuhen sävyn juurikin
hirtehishumoristiseksi (Haavikko 2008, 464).
Sinuhessa voidaan nähdä olevan
läsnä useita romaanilajeja samanaikaisesti, mikä antaa luvan monenlaisiin
tulkintoihin. Sinuhea onkin vaikea luokitella mihinkään tiettyyn
romaanikategoriaan. Moni kriitikko onkin asettanut romaanin genren kyseenalaiseksi.
Mielestäni eräs V.A. Koskenniemen moniulotteinen luonnehdinta romaanista
onnistuu ehkä parhaiten kuvaamaan romaanin tyyliä ja ydintä: Hän on
luonnehtinut teoksen olevan ”historiallis-filosofis-satiirinen proosaeepos”.
Jotta Sinuhessa esiintyvää rasistiseksi miellettyä, vähintäänkin ilkeämielistä
kuvaustapaa olisi helpompi käsittää, on ymmärrettävä Sinuhen tyyli. Eräs
romaanilaji, jonka piirteitä Sinuhessa on katsottu olevan, on veijariromaani
(pikareskiromaani). Veijariromaani rakentuu päähenkilön tai päähenkilöiden
seikkailujen ympärille. Veijariromaanin tyylilaji on usein parodia tai satiiri.
Kuvattavan aikakauden tapoja ja oloja käsitellään yleensä kriittiseen sävyyn.
(Wikipedia D 2009.) Veijariromaani on Espanjasta lähtöisin oleva romaanin laji,
joka syntyi vaihtoehdoksi ritariromaanien haaveellisesti vaeltelevalle
sankarille – pikaron maailmassa sankarilliset eleet eivät auta.
Pikareskiromaani tuo esille minä–kertojan, pikaron (Sana ”pícaro” tulee kastiliankielen verbistä ”picar”, joka tarkoittaa
alempiarvoisten ammattien harjoittamista, kuten picador de toros, pikadori
härkätaistelussa, toreadorin avustaja), joka kertoo omasta kiertelevästä
elämästään ja tekee samalla varsin groteskin katsauksen aikansa yhteiskuntaan
ja ihmisiin. Juuri tällä tavoin Sinuhe-kertoja (sekä moni muukin hahmo, joka
saa äänen) menettelee. Pikareskiromaanin näkökulma on satiirinen, palveluspojan
tai palkollisen näkökulmasta käsin kuvataan erilaisia isäntiä ja heidän
maailmaansa. (Bubbeli 2008.) Sinuhessa maailma tulee kuvatuksi niin Sinuhen
kuin Kaptahinkin toimesta. Sinuhe toimii monessa ammatissa, joista käsin hän –
todellista syntyperäänsä tietämättä – kuvaa ympäröivää maailmaa. Pikareskiromaani eroaa ”tavallisesta”
seikkailuromaanista siinä, että romaanissa on jännite pikaron ja yhteiskunnan
välillä. Sinuhessa totisesti vallitsee jatkuva jännite kertojan ja yhteiskunnan
välillä, olipa äänessä sitten Sinuhe tai Kaptah. Pikareskiromaanin perimmäinen
tarkoitus on arvostella aikansa yhteiskunnallisia epäkohtia. Juuri täksi arvioisin Sinuhen tarkoituksen.
Menetelmänä yhteiskunnallisten epäkohtien arvostelussa pikareskiromaanissa voi
olla epäsuora satiiri, jolloin kirjailija vain vihjaa epäkohdista ja jättää
lukijan tehtäväksi itse keksiä kritiikki. Sinuhessa epäkohdat tuodaan esille
mielestäni satiirin avulla, mutta osittain kritiikkikin on esitetty. (Anon
2009.) Veijariromaanin perinteestä Sinuheen on sovitettu humoristisia
seikkailuja, valekuolleita, valepukuja, naisenryöstöjä ja ennen muuta ns.
patriarkaalinen pari: idealistinen ylimys ja hänen realistinen palvelijansa,
joiden näkemyseroista versoo mehevää huumoria. Siinä missä Sinuhe on ehdottoman
oikeudenmukaisuuden valtakuntaa etsivä idealisti ja (vaikkakin oikeastaan
tietämättään) ylimys, Kaptah on realistinen kansanmies, jonka mielestä
maailmassa ei ole mitään täydellistä ja jokaisen leipäkyrsän reuna on palanut
ja jokaisessa hedelmässä on madon purema ja viiniä juotuaan ihmisen on
kärsittävä kohmelo. (Haavikko 2008, 401, 412, 458.) Teoksessa niin Kaptah kuin
Sinuhekin ovat usein ”yhteiskuntaa vastaan”.
Sinuhe
on mielikuvituskertomus, joka pyrkii kuvaamaan todellisuutta sellaisena kuin se
pahimmassa tapauksessa näyttäytyy.
Aateromaanina ja elämänkatsomuksellisena pohdintana teos on ymmärretty suuren
desilluusion kuvaukseksi, jonka sanoma voidaan kiteyttää sitaattiin: ”Kaikki on turhaa”. Romaanin sanomaksi
on nostettu maailman muuttumattomuus, ihmisen pahuus ja kaiken turhuus.
(Haavikko 2008, 425, 460). Siten teoksessa esiintyvät yltiörasistiset
luonnehdinnat voidaan nähdä mielestäni ikään kuin ihmisessä asuvan pirun
puheina, ihmisen pahuuden ilmentyminä. Sinuhen pääteema on mielestäni kuvata
ihmisten suhteita mahdollisimman inhorealistisesti ja kaunistelematta mitään,
kuvata ihmisten suhteita kaikessa niiden mädännäisyydessä, pahimmillaan, vähän
samaan tapaan kuin Schopenhauer on ihmisten suhteita kuvannut. Schopenhauerin
tuo mieleeni etenkin seuraava, Ramosen suuhun pantu, kuvaus ihmisluonnosta: ” ’Ruumiit ovat kylmiä eivätkä liiku enää.’
- - ’Jää siis tänne, sillä kuolleitten seura on parempi kuin elävien seura.
Kuolleena ihminen ei enää haavoita eikä loukkaa ketään eikä tuota kenellekään
kärsimystä, niinkuin elämänsä päivinä. Myös sinun sydämesi on nuoli lävistänyt,
sillä muuten et olisi täällä. Miksi siis palaisit ihmisten joukkoon, missä
myrkylliset nuolet viuhuvat ja he puhkaisevat silmäsi ja katkaisevat kätesi ja
haavoittavat sydäntäsi, kunnes se on niin vanha ja arpinen, ettei mikään enää
koske siihen.’ ” (Waltari 1947, 134.) Schopenhauerin idea kaiken perimmäisestä
muuttumattomuudesta kristallisoituu Sinuhessa selkeästi. Schopenhauerin mukaan
kaikki olennaisin ihmisessä on ikuisesti samaa, sen muoto vain muuttuu, mutta
sisäisin ydin säilyy. Näin tapahtuu myös makrotasolla: historia toistaa
itseään, vain näyttämölle asettelu vaihtelee ajasta toiseen. (Haavikko 2008,
460.) Sinuhessa tuodaan esille myös Sinuhe-kertojan syyllisyys pahaan.
Sinuhe-kertojaa ei voida käsittää siis mitenkään kaikkihyvänä. Sinuhessa ei
jätetä rauhaan yhtäkään ihmistä. Me olemme kaikki syyllisiä: edes hyvät
aikomukset eivät pelasta ihmistä pahuudelta(an). Jopa ihmisen epäitsekkäimmät,
lähimmän parasta vilpittömästi tarkoittavat ratkaisut voivat kääntyä
tuhoisiksi, jopa erityisesti ne!
Rakastipa ihminen itsekkäästi tai epäitsekkäästi, oikein hän ei pysty
toimimaan. Hyvä tarkoitus kääntyy usein vastakohdakseen. Yrittäessään tehdä
hyvää, ihminen saa usein aikaan pahaa. (Haavikko 2008, 434, 449.) Täten Sinuhen
luoman ihmiskuvan lohduttomuus nousee kolmanteen potenssiin. Sinuhe on
mielestäni worst case scenario-kuvaus
ja kun keskitytään ainoastaan teoksessa esiintyviin rasistisiin kuvauksiin
teosta arvotettaessa, ei tehdä oikeutta teoksen jaloille päämäärille ja teoksen
monikerroksisuudelle, joka jättää mielestäni päät auki monenlaisille
tulkinnoille. Mika Waltarin Jalo Sihtolalle kirjoittamasta kirjeestä käy ilmi,
että hän oli huolissaan siitä, että yleisö ei ehkä tajuaisi teoksen
satiiriluonnetta: ”- - korrehtuuria
lukiessa on pettymys jälleen hiipimässä mieleeni. Kenties en sittenkään ole
saanut ilmi kaikkea, kenties sen satiiri on liian peitettyä meikäläisen yleisön
tajuttavaksi, kenties kaikki on vain paperikukkaa eikä itämaista, hehkuvaa
mattoa, jota luulin kutovani. - - ” (Waltari 1998, 360.) Satiirisuus ja hirtehishuumori sekä groteskit
kuvaukset tuntuvat muodostavan Sinuhessa ikään kuin lantakasoja, jotka silmäin
edessä on vaikea hahmottaa sitä, mikä teoksessa on arvokasta. Tulkintani mukaan
Kuopion hiippakunnan piispa Eino Sormunen onkin kiteyttänyt tämän ajatuksen
erittäin osuvasti arviossaan: ”Waltarin
kirjoissa on poimittava jalokivet roskakasoista” (Haavikko 2008, 465).
Kun
Sinuhe kertoo siitä, miten asiat todellisuudessa pahimmillaan voidaan nähdä,
hänen kuvauksensa eivät suinkaan tarkoita, että hän kertojana ehdottaa, että
asioiden myös pitäisi olla niin kuin hän ne kuvaa. Toistuvasti hän ottaa
kantaa kuvausten epäonnistuneisuuteen ja epäoikeudenmukaisuuteen. Siten Sinuhe
voidaan nähdä kehitysromaanina, jollaisena se toimii askel askelelta rasismin
paljastajana, vaikkakaan rasismista ei puhuta suoranaisesti rasismin nimellä.
Sinuhen elämän voidaan nähdä olevan jatkuvaa desilluusiota, ihanteiden
murenemista, pettymystä omaan itseen ja muihin, kirvelevää silmien avautumista.
Sinuhe taivaltaa askel askelelta kohti totuutta. Sinuhelle totuus on arvoista
se, jolle hän haluaa elämänsä perustaa – silloinkin kun se osoittautuu
karvaaksi. (Haavikko 2008, 407.) Sinuhe voidaan nähdä laajassa kontektissa
maailmankatsomuksellisena romaanina (sen on sanottu olevan ennen muuta maailmankatsomuksellinen teos), sillä se tutkii, mitkä
ovat rauhan ja tasa-arvon mahdollisuudet sellaisessa maailmassa, jossa
vallitsevat aineelliset tarpeet, ennakkoluuloiksi jäykistyneet
ajatustottumukset, omistamisenhimo ja valtataistelu. Mielestäni teos
siten kokonaisuudessaan pyrkii
ottamaan kantaa rasismin ongelmallisuuteen ja purkamaan rasistisia asetelmia,
vaikkakin erikoisin keinoin. (Haavikko 2008, 407-408; Vuorenpää ym. 1995,
lihavointi tekijän.) Rasismin purkamista symbolisoi hahmo Ekhnaton, jonka
maailmankatsomuksessa kiteytyy rasismin purkamisen ideaaliarvot. Ekhnaton
tahtoo luoda valtakunnan, jossa kaikki luokat ja rodut ovat tasa-arvoisia ja
maailman, jossa ei ole sotaa. Hänen oppiinsa voidaan nähdä kiteytyvän
kristinuskon ja humanismin ytimen. (Envallin mielestä Atonia, joka on se
jumala, johon Ekhnaton uskoo, voidaan pitää
kristinuskon piilokuvana. Olen taipuvainen olemaan hänen kanssaan samaa
mieltä.) (Haavikko 2008, 408; Vuorenpää ym. 1995.) Tämä käy ilmi hänen
seuraavasta puheenvuorostaan, josta käy ilmi hänen oppinsa kaunis
oikeudenmukaisuus: ”- - totuuteni palaa
minussa kuin tuli ja silmäni näkevät kaikkien esteiden lävitse kuin kirkkaan
veden lävitse, kunnes näen maailman, joka tulee jälkeeni. Tässä maailmassa ei
ole vihaa eikä pelkoa, vaan ihmiset jakavat työn keskenään veljinä eikä enää
ole rikkaita eikö köyhiä, vaan kaikki ovat samanlaisia ja kaikki osaavat
kirjoittaa ja lukevat, mitä kirjoitan heille. Eikä kukaan sano toiselle:
likainen syyrialainen, tai: kurja neekeri, vaan jokainen ihminen on jokaisen ihmisen
veli eikä koskaan enää ole oleva sotaa.” (Waltari 1947, 418.)
Oikeudenmukaisuus arvona ei kristallisoidu vain Ekhnatonin hahmon muodossa,
vaan myös Sinuhessa, johon Ekhnatonin oppi jää - kaikesta sen reaalimaailmassa
aiheuttamasta pahasta huolimatta – elämään. Elämänsä loppupuolella Sinuhe
pestautuu ruumiilliseen työhön satamaan ja hiilitorille puhuakseen ihmisille
veljeydestä, tasa-arvosta, rauhasta ja aseistakieltäytymisestä. Kun hänet
kutsutaan kansankiihottamisen vuoksi faarao Horemhebin puhutteluun, hän vaatii
Ekhnatonin jumalan ja maailmankatsomuksen palauttamista, jotta ”kaikki kansat
olisivat veljiä keskenään eikä koskaan enää olisi sotaa”. Tämän jälkeenhän
Sinuhe karkotetaan elinkautiseen maanpakoon. Sinuhe oli siis valmis uhraamaan
jopa oman hyvinvointinsa oikeudenmukaisuuden aatteen vuoksi. (Haavikko 2008,
411-412.) Teoksen tehtävä on viime kädessä mielestäni näyttää eurooppalaisille,
kuinka rasistisesti he ajattelevat, paljastaa rasismi lukijassa, tavallisessa ihmisessä sekä maalata kauhukuvia siitä,
mihin rasismi pahimmillaan johtaa, vaikka sanaa rasismi ei käytetäkään. Sinuhea voisi luonnehtia mielestäni
muistomerkiksi toisen maailmansodan kauhuista: Uskon, että Sinuhe on
kirjoitettu, jotta me emme unohtaisi!
Waltari
ei ole juurikaan selitellyt kirjansa tarkoituksia. Ylipäänsä Waltari on sanonut
kirjoittamisestaan: ”Minä en valitse
aihetta vaan aihe valitsee minut.” Hän on sanonut tahtovansa puhua,
ilmaista ajatuksiaan ja elämänkatsomustaan kirjallaan.
Hän ei halua selitellä kirjojaan jälkeenpäin. Waltari on arvioinut Sinuhen
olevan hänen siihenastisen elämänkokemuksensa summa. Kirjoittamistaan Waltari
on luonnehtinut sanomalla, että kirjoittaminen on tie itsenäistymiseen ja
vapautumiseen. Kirjoittamisellaan hän halusi vapautua ulkoisista painostavista
tekijöistä. Mitä Sinuheen tulee, sota aiheutti valtavan paineen, joka oli
luultavasti syynä Sinuhen syntyyn. Waltarin käsitys historiasta ja
historiallisista tapahtumista koki täydellisen murroksen sodan aikana ja sodan
jälkeisenäkin aikana. Siten hänen näkemyksensä historiallisesta romaanista koki
samassa määrin täydellisen murroksen. Waltari luonnehti sota-ajan olleen
hänelle jatkuvaa sisäistä ristiriitaa. Sodan aikana Waltari kypsyi
kyynisyyteen. Sinuhe olisi toisenlainen, jos se olisi kirjoitettu ennen sotia,
se olisi kokonaan toinen kirja. Makrotasolla Sinuheen on kirjoitettu sisään
näkemys maailmanpolitiikan kylmäverisestä ja ehdottomasta valtapolitiikasta.
Muinainen Egypti oli Waltarista hyvä kohde, koska sen historiasta oli siinä
määrin vähän säilynyt, että Waltari koki voivansa päästää mielikuvituksensa
vapaasti valloilleen. Waltari on määritellyt kirjoittamiselleen perusarvot,
eräänlaiset etukäteistavoitteet. Hän sanoo niiden olevan inhimillisyys,
suvaitsevaisuus, kaunis turhuus, rauha sekä ihmisten keskinäinen ymmärtäminen.
Tätä taustaa vasten on vaikea ymmärtää, että Waltari olisi halunnut kirjoittaa
rasistisen teoksen. Waltari on sanonut myös, että hän ei ole jälkikäteen
huomannut kirjoissaan ilmenevän etukäteistavoitteidensa yli tai ohi meneviä
tavoitteita. Vaikuttaakin siltä, että Sinuhe egyptiläinen on kirja, jonka
merkityksistä käydään taistelua, mutta ampuvatko vastaleireissä istuvat
toistensa ohi? Waltari on sanonut kannattavansa suvaitsevaisuuden ideologiaa
jopa siinä määrin, että hän sanoo jopa tietoisesti pyrkineensä ohjaamaan
ihmisiä teoksillaan, muuttamaan ihmisten asenteita ja vapauttamaan ihmisiä
ennakkoluuloista. Sinuhessa kahden ideologian (uskonopin) välinen valtataistelu
vie tavalliset ihmiset kärsimyksiin ja kuolemaan. Sinuhe on opetus siitä,
kuinka äärimmäisen ideologian noudattaminen johtaa tragediaan. Eräänä Sinuhen
perusajatuksena on varoittaa ideologioiden vaarallisuudesta. Menetystensä
kautta Sinuhe ymmärtää, että mikään ideologia ei ole niin kaunis, että sen
takia saisi tappaa ihmisiä. Waltarin mukaan mikään ei ole tuottanut maailmassa
niin suurta tuhoa kuin idealistit, jotka ovat saattaneet kokonaisia kansoja
tuhoon. Tätä taustaa vasten vaikuttaa siltä, että Waltarin lääkkeen liiallista
idealismia vastaan voisi tiivistää Stanislaw Jerzy Lecin aforismiin: ”Moraalin kohentamiseksi on tingittävä
vaatimuksista.” (Waltari 1988; Waltari 1998, 344, 365; Lec 1986, 71;
Haavikko 2008, 442; Vuorenpää ym. 1995.) Idealistin on otettava huomioon reaalimaailma.
Sinuhen sanomaksi voisi tiivistää: ”Ei
mahdu ikuisen valtakunta maallisiin rajoihin” (Vuorenpää ym. 1995).
Sinuhen tärkeänä tyylikeinona on toisto, jonka
tarkoituksena on sanoa sama asia useaan kertaan eri muodossa (tai samassa
muodossa), jotta se varmasti kiinnittyisi lukijan tajuntaan. Toisto Sinuhen
tyylikeinona oli Waltarille aivan kuin itsestään selvä, luonnostaan lankeava
tyylikeino siinä määrin, ettei hän sitä edes ajatellut. (Waltari 1998, 351.)
Raamatulliset viitteet toimivat oivallisina retorisina korostuskeinoina
Waltarin liioitteluun pyrkivässä tyylissä. Sinuhe egyptiläinen on tullut
kuuluisaksi raamatullisista viitteistään, ja niitä esiintyy kirjassa paljon.
Erityisesti Saarnaajan kirjan lause "niin
on ollut ja niin on aina oleva" esiintyy teoksessa toistuvasti. Sen on
jopa tulkittu olevan Sinuhen pääteesi. Lauseen jatkuva toisto luo ajatuksen
menneisyyden, nykyisyyden ja tulevaisuuden muuttumattomuudesta. Samanaikaisesti
lukija alkaa kuitenkin pohtia, onko asia näin vai voiko ihminen muuttua ja
tulee kysyneeksi itseltään: voinko minä
muuttua? Envall huomauttaa, että toivo siitä, että asiat muuttuvat, jää
teoksessa radikaalilla tavalla henkiin. (Vuorenpää ym. 1995.) Lauseeseen "niin on ollut ja niin on aina
oleva" liittyy lähes
poikkeuksetta teokselle ominainen historiallinen pessimismi, joka on nähtävissä
seuraavissa sitaateissa, jotka kiteyttävät teoksen välittämän ihmiskuvan, jonka
mukaan ihminen on pahuudessaan julmempi ja paatuneempi virran krokotiiliakin.
Sinuhe sanoo: ”- - kun palasin sodasta
kädet ja polvet palavan pien haavoittamina ja nähtyäni rääkättyjä ruumiita.
Kaiken tämän nähtyäni sanoi näet järki minulle, etteivät ihmiset suinkaan
olleet veljiä keskenään, vaan ihminen oli raateleva leijona ihmiselle.”
(Waltari 1947, 538.) sekä ” Istuessani puutarhassani kaloja katsellen
puhuin sydämelleni ja sanoin: ’
Rauhoitu, mieletön sydän, sillä syy ei ole sinun, vaan kaikki mikä maailmassa
tapahtuu on mieletöntä eikä hyvyydellä ja pahuudella ole tarkoitusta, vaan
ahneus, viha ja himo hallitsevat maailmaa. Syy ei ole sinun, Sinuhe, vaan
ihminen pysyy samanlaisena eikä ihminen muutu. Vuodet vierivät ja ihmiset
syntyvät ja ihmiset kuolevat ja heidän elämänsä on kuin kuuma henkäys eivätkä
he ole onnellisia eläessään, vaan he ovat onnellisia vain kuollessaan. Siksi ei
ole suurempaa turhuutta kuin ihmisen elämä eikä syy ole sinun, vaan ihminen
pysyy samana ajasta aikoihin. Turhaat upotat ihmisen ajan virtaan, hänen
sydämensä ei muutu ja hän nousee virrasta samana kuin astui siihen. Turhaan
koettelet ihmistä sodalla ja hädällä, rutolla ja tulipaloilla, jumalilla ja
keihäillä, sillä koettelemuksistaan ihminen vain paatuu, kunnes hän on
krokotiilia pahempi, ja sen tähden vain kuollut ihminen on hyvä ihminen’ ”
(Waltari 1947, 750-751.) ”Niin on ollut
ja niin on aina oleva” pitää sisällään arvion siitä, että ihmisen
perusominaisuudet eivät voi muuttua, mutta Waltari korostaa kuitenkin, että
ihmisten suhteita voidaan muuttaa ja niitä täytyykin muuttaa, jotta
maailma voisi säilyä tuhoutumiselta. (Anon.2 2008; Wikipedia B 2008; Waltari
1988.) Ilmeisesti juuri viime mainittu on Sinuhen tarkoitus: vaikuttaa ihmisten
keskinäisiin suhteisiin.
Sinuhea
pidettiin maassamme historiallisena seikkailuromaanina ja jopa pelkkänä
viihteellisenä bestsellerinä vuosikymmeniä. Tätä mieltä kirjasta olivat maamme
johtavien kirjallisuuden oppituolien haltijat (Haavikko ei mainitse tarkemmin,
keitä he olivat). (Haavikko 2008, 475.)
Eri lukutavat mahdollistavat erilaisten merkitysten muodostamisen. Siten
Sinuhenkin voidaan nähdä kantavan mitä erilaisimpia merkityksiä, jopa keskenään
ristiriitaisiakin merkityksiä. Merkitykset voivat olla ongelmallisia. Merkitys
on jotain, joka seuraa meitä joka askelella: lukija on aina merkityksellistäjä,
joka toimii omasta kokemusmaailmastaan ja lähtöoletuksistaan käsin. Jotta
voisimme ymmärtää toisten antamia merkityksiä, meidän olisi tutustuttava toisen
kokemusmaailmaan. Missä määrin se on mahdollista, on kuitenkin epävarmaa, sillä
ihminen on omassa kokemusmaailmassaan viime kädessä yksin ja kaikki kokemus ei
ole suinkaan artikuloitavissa eikä edes
kokijalle itselleen tiedostettavissa. Uskon, että tämä voi olla syynä
siihen, miksi Sinuhesta tehdyt erilaiset tulkinnat saattavat olla keskenään (toisinaan
ehkä näennäisesti) ristiriidassa. Eri lukijat saattavat valita eri näkökulmia,
jotka eivät pysty keskustelemaan keskenään: ne eivät löydä yhteistä perustaa,
jolla kommunikoida. Lukijoina me emme kuitenkaan pääse pakoon merkityksiä. Kun
me kiistämme merkityksen, sekin on merkitys. Merkitykselle ominaista näyttää
olevan se, että se ylittää sen, mitä varsinaisesti näkyy, tuntuu tai on
käsillä. Ihminen tulee siten lukeneeksi asioihin enemmän kuin mitä niissä
suoranaisesti on. Juuri tämä merkityksen luonne tulee erityisen hyvin näkyviin
Sinuhen merkityksellistämisessä. Merkitykset vyöryvät yli, kohti ja päälle ja
ne käyvät kamppailua keskenään, niin
merkityksellistäjän sisällä kuin kahden eri merkityksellistäjän välillä.
Merkitykset vaihtelevat ihmiseltä toiselle. Merkitykset vaihtelevat lukijan
mielentilan ja kokemusten mukaan. Minkä tahansa asian merkitys voisi aina olla
jokin muu kuin miltä se tuntuu tänään. Antamamme merkitykset näyttävät
vaihtelevan hetkestä toiseen, dynaamisesti. Merkitys on avoin tila ihmisen ja todellisuuden
välissä. Se on ei-kenenkään maa, joka täyttyy tulkinnoista, sävytyksistä,
arvioista, ylilyönneistä, tuomioista ja leimoista. Ihminen tuottaa koko ajan
arvosteluja, tulkintoja ja väännelmiä – halusi tai ei. Millään ei ole
merkitystä pelkästään omalla painollaan. Mikään arvo ei ole niin ylivertainen,
etteikö sitä voisi kiistää. Aina voi röyhtäistä, aina voi katsoa sivuun.
Merkityksille ominaista näyttää olevan se, että mikä merkitys kulloinkin onkaan
päällimmäinen, juuri sillä hetkellä se tuntuu lopulliselta. Merkitykset ovat
muka vain dokumenttikuvia sille, miten asiat ”todella” ovat. Merkitykset ovat
subjektiivisia, mutta esiintyvät objektiivisina. (Saarinen 1999, 375.)
Waltari
sanoo, että hänellä on ollut sellainen periaate, että hänen teoksensa viimeiset
rivit usein ilmaisevat hyvin paljon. Usein viimeiset lauseet tai kappaleet
muodostavat aivan tarkoituksellisesti eräänlaisen huipennuksen teokselle.
(Waltari 1998, 426.) Sinuhen loppusanoissa Waltari sanoo olevan sen, mitä hän
on elämässä löytänyt ja voittanut. Siten Sinuhen merkitystä ja arvotusta pohdittaessa kirjan
loppusanat ovat mielestäni avainasemassa.
”Sillä minä, Sinuhe,
olen ihminen ja ihmisenä olen elänyt jokaisessa ihmisessä, joka on ollut ennen
minua, ja ihmisenä elän jokaisessa ihmisessä, joka tulee jälkeeni. Elän ihmisen
itkussa ja ilossa, hänen surussaan ja pelossaan elän, hyvyydessään ja
pahuudessaan, oikeudessa ja vääryydessä, heikkoudessa ja väkevyydessä. Ihmisenä
olen elävä ihmisessä ikuisesti enkä sen tähden kaipaa uhreja hautaani ja
kuolemattomuutta nimelleni. Tämän kirjoitti Sinuhe, egyptiläinen, hän, joka eli
yksinäisenä kaikki elämänsä päivät.” (Waltari 1947, 779.)
Sinuhen
voidaan nähdä olevan ajaton perusihminen, kuka-tahansa, jonka luonne ja
ilmaisutapa huokuu ihmisen ja maailmanmenon muuttumattomuutta. Kuten V.A.
Koskenniemi on osuvasti kiteyttänyt, Sinuhe edustaa kaikkien aikojen ihmistä,
ihmistä yleensä, vähäisine hyveineen ja melkoisine paheineen tyypillistä homo sapiens –suvun jäsentä. Sinuhen
suun ja kynän välityksellä puhuu inhimillinen hyvyys ja huonous, ylevyys ja
kurjuus, ajatonta, ikuista kieltään,
ikään kuin historiallisten vuosituhansien kautta jatkuvaa monologia. (Haavikko
2008, 462.) Vaikka Sinuhen tapahtumien aika sijoittuu muinaiseen Egyptiin, yhtä
hyvin sen henki voisi kuvata nykyaikaakin, ”Loistavaa” 2000-lukua, sillä mitään
ei ole ihmiskunta virheistään oppinut, vaan sama sorto jatkuu aina vain
muuttaen vain muotoaan ja nimeään. Nykypäivänkin kriisien keskellä ei ole
ollenkaan ihme, että Sinuhe on edelleen pysynyt ei vain ajankohtaisena vaan
jopa suosituimpana kirjanamme, koskettavathan sen aiheet jokaista ihmistä,
ihmistä yleensä, joka näyttää pysyvän ytimeltään muuttumattomana kaikkina aikoina.
LÄHTEET
Anon1. 2008. Sinuhe
egyptiläinen on suomalaisten rakkain kirja. Iltasanomat 30.4.2008. http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1526140
katsottu
20.12.2008.
Anon2. 2008. Sinuhe
egyptiläinen. Egyptolopedia. Muinainen Egypti verkossa. http://fi.ancientegypt.wikia.com/wiki/Sinuhe_Egyptil%C3%A4inen) katsottu
20.12.2008
Anon. 2009. Jyväskylän
yliopiston Väitösuutiset. Väitös: Veijariromaani kritisoi aikansa epäkohtia. http://www.jyu.fi/ajankohtaista/arkisto/2005/09/tiedote-2007-09-18-16-32-57-944165/
katsottu 3.1.2009
Bubbeli 2008.
Pikareskiromaani. Määrittely. Koppa. Jyväskylän yliopiston kurssi- ja
oppimateriaaliplone. Viimeisin muutos 15.4.2008. http://oppi.preview.jyu.fi/kirjallisuuden_aikajana/renessanssi/espanja/suuruuden-aika/pikareskiromaani
katsottu 3.1.2009
Haavikko, Ritva 2008.
Mika Waltari valloittaja. Helsinki: WSOY
Kytöharju, Marjo 2008. Mies, joka eli tuhansia vuosia. Kirkko&Kaupunki -nettilehti
22.1.2008. Helsingin seurakuntayhtymä. Kustannusosakeyhtiö Kotimaa; (http://www.kirkkojakaupunki.fi/?newsid=7179&deptid=127&languageid=3&NEWS=1)
katsottu 20.12.2008
Lec,
Stanisław Jerzy 1986.
Vastakarvaan. Siistimättömiä mietelmiä. 3. painos. Suomennettu saksan,
englannin- ja ruotsinkielisistä käännöksistä. Suomentaneet Tuomas Anhava ja
Ville Repo. Espoo: Amer-yhtymä Oy Weilin+Göös. (alkuteokset: Myśli nieuczesane 1959; Myśli nieuczesane nowe
1964; Unfrisierte Gedanken 1959; Neue unfrisierte Gedanken 1964; Karl Dedecius:
Letztes Geleit für Stanisław
Jerzy Lec 1966; Unkempt Thoughts 1962; Ofriserade tankar 1966)
Saarinen, Esa 1999.
Symposium. 1. painos. Helsinki – Porvoo: WSOY
Simola, Raisa 2008. Mika Waltarin Sinuhe
Egyptiläinen ja rodullistamisen diskurssi.
Nettiartikkeli. http://antifasistit.blogspot.com/2008/12/mika-waltarin-sinuhe-egyptilinen-ja.html
|
Vuorenpää, Eeva (ohjaaja, toimittaja), Rybel,
Seija de (arkistotoimittaja); Vierikko, Vesa (lukija); Mäkelä, Martti
(lukija) 1995. Videokasetti: Niin on
ollut ja niin on aina oleva. Televisiodokumentti Mika Waltarin
suurromaanin ”Sinuhe egyptiläisen” synnystä. Helsinki: Yleisradio,
Tallennepalvelu. 47 min. (alkuperäisjulkaisu: TV1 dokumenttiohjelmat 1995.
|
|
Waltari, Mika 1947.
Sinuhe egyptiläinen. Viisitoista kirjaa lääkäri Sinuhen elämästä n. 1390 – 1335
e.Kr. 5. painos. Porvoo – Helsinki: WSOY.
|
Waltari, Mika (toim. Ritva Haavikko) 1988.
Kirjailijan ääni: Mika Waltari, kirjailijaksi syntynyt; Mika Waltari kertoo
Sinuhe Egyptiläisestä. WSOY. Äänite. Kasetin on toimittanut Ritva Haavikko
vuonna 1972 tekemästään laajasta kirjailijahaastattelusta (SKS:n
kirjallisuusarkisto).
|
|
Waltari, Mika (toim. Ritva
Haavikko) 1998. Kirjailijan muistelmia. 4. painos. Porvoo: WSOY.
(alkuperäisteos 1980)
Waltari, Mika 2003.
Neljä päivänlaskua. 7. painos. Helsinki: WSOY. (alkuperäisteos 1949)
Wikipedia-artikkelit:
Wikipedia B 2008. (http://fi.wikipedia.org/wiki/Sinuhe_egyptil%C3%A4inen;
http://www.iltasanomat.fi/uutiset/kotimaa/uutinen.asp?id=1526140
katsottu
20.12.2008
Wikipedia C
2008. http://fi.wikipedia.org/wiki/Mika_Waltari.
Katsottu 20.12.2008
Kommentit
Lähetä kommentti